
El inglés distingue « advice » y « advise », pero confunde « information » e « informations ». El verbo « to miss » no expresa la misma ausencia que « to lose ». Las preposiciones, por su parte, se presentan donde el francés las evita, y desaparecen donde parecen indispensables.
Algunos errores surgen por culpa de falsos amigos, otros resultan de reglas gramaticales que desafían las expectativas. Incluso los hablantes experimentados se enfrentan a estas trampas, revelando la complejidad de un aprendizaje que nunca es lineal. Las confusiones persistentes dan testimonio de una lengua viva, rica en sutilezas y sorpresas.
Para profundizar : La universidad en la era digital: plataformas y acceso simplificado
¿Por qué ciertos errores en inglés regresan siempre, incluso después de años de aprendizaje?
Las confusiones frecuentes entre inglés y francés no se borran con el tiempo. Los aprendices francófonos se encuentran, año tras año, enfrentados a los mismos escollos relacionados con la gramática inglesa, el vocabulario inglés o incluso la pronunciación inglesa. Los falsos amigos como library y bookstore, actual y current, o eventually y finally, se anclan suavemente en la memoria. Su parecido con el francés alimenta la confusión y frena la memorización.
La estructura de la lengua inglesa no se deja domar fácilmente por nuestros automatismos. Los adjetivos permanecen fijos, insensibles al género o al número. En cuanto al orden impuesto, cantidad, opinión, tamaño, edad, forma, color, origen, material, uso, desconcierta a cualquiera que primero piensa en francés. Los homónimos (your/you’re, its/it’s, their/there/they’re) resisten a la intuición, ya que el francés no ofrece estas distinciones. Incluso la pronunciación inglesa multiplica las trampas: sonidos desconocidos para los francófonos, acento tónico impredecible, letras mudas. El oído tiene dificultades para confiar en el ojo.
Lectura complementaria : Las sombras de Cinecréatis en Montpellier: críticas frecuentes y reveladoras
Tomemos un ejemplo característico: la confusión entre 21st o 21th. El uso correcto de esta terminación, detallado en el artículo « ¿Cuál es la diferencia entre 21st y 21th en inglés? – Bin News », sigue atrapando, incluso a aquellos que se manejan bastante bien tanto en lo oral como en lo escrito. Esta vacilación ilustra la dificultad de deshacerse de reflejos forjados por años de práctica del francés.
Aquí hay tres grandes tipos de trampas a las que todos se enfrentan a lo largo del aprendizaje:
- La gramática inglesa impone usos que no corresponden a los del francés.
- Los falsos amigos y homónimos siembran confusión en la comprensión y la expresión.
- La pronunciación sigue siendo fuente de dificultades para la mayoría de los francófonos.

Ejemplos concretos y consejos para no caer en las trampas más comunes
Las confusiones frecuentes en inglés se cuelan en la menor conversación. Los falsos amigos, ya mencionados, regresan sin cesar: « library » se refiere a una biblioteca y no a una librería (bookstore). « Actually » significa en realidad, no actualmente. « Eventually » quiere decir finalmente, y no eventualmente. En lo oral, estas matices hacen toda la diferencia y a veces confunden el mensaje.
La gramática inglesa sigue sus propias leyes. Los adjetivos no varían, sin importar el sujeto o el número. El orden a respetar, cantidad, opinión, tamaño, edad, forma, color, origen, material, uso, deja poco espacio para la improvisación. Para quienes comienzan, esta regla puede desorientar.
Para tener más claridad, aquí hay algunas trampas clásicas a tener en cuenta:
- « Much » se utiliza con los nombres no contables, mientras que « many » acompaña a los nombres contables.
- « Borrow » significa tomar prestado, « lend » quiere decir prestar. La confusión entre estos dos verbos cambia radicalmente el sentido de una frase.
- « Since » marca un punto de partida en el tiempo, « for » indica una duración. Esta distinción influye en la elección del tiempo verbal.
- Las preposiciones « in », « on », « at » dividen a los aprendices. Su uso depende del lugar o del momento: in para una ciudad, on para una calle, at para un punto preciso (la esquina, la parada de autobús).
La conjugación inglesa también reserva sus particularidades. Por ejemplo, « police » se usa en plural: The police are investigating. En cambio, « news » permanece en singular, al igual que « the United States ». Estos hábitos gramaticales deben adquirirse a fuerza de entrenamiento, lejos de los referentes franceses.
Ante cada dificultad, la vigilancia es necesaria. Los errores marcan el camino, señalan las áreas a trabajar y recuerdan que dominar el inglés implica un esfuerzo constante, entre rigor, observación y atención al detalle.
Detrás de cada confusión, una oportunidad: la de repensar su aprendizaje, afinar su oído y fortalecer su memoria. El inglés, por su parte, seguirá sorprendiendo, listo para desafiar a cualquiera que crea haberlo dominado.