
Het Engels maakt onderscheid tussen « advice » en « advise », maar verwart « information » en « informations ». Het werkwoord « to miss » drukt niet dezelfde afwezigheid uit als « to lose ». De voorzetsels daarentegen komen op de plekken waar het Frans ze vermijdt, en verdwijnen daar waar ze noodzakelijk lijken.
Sommige fouten ontstaan door valse vrienden, andere zijn het gevolg van grammaticaregels die de verwachtingen ondermijnen. Zelfs ervaren sprekers stuiten op deze valkuilen, wat de complexiteit van een nooit lineaire leerervaring onthult. De aanhoudende verwarringen getuigen van een levende taal, rijk aan subtiliteiten en verrassingen.
Aanvullende lectuur : Inspirerende figuren: deze kunstenaars die de lijnen verleggen
Waarom komen bepaalde fouten in het Engels altijd terug, zelfs na jaren van leren?
De frequente verwarringen tussen Engels en Frans verdwijnen niet met de tijd. Franstalige leerlingen worden jaar na jaar geconfronteerd met dezelfde valkuilen die verband houden met Engelse grammatica, Engels vocabulaire of Engelse uitspraak. Valse vrienden zoals library en bookstore, actual en current, of eventually en finally, nestelen zich langzaam in het geheugen. Hun gelijkenis met het Frans voedt de verwarring en belemmert de memorisatie.
De structuur van de Engelse taal laat zich niet gemakkelijk temmen door onze automatisme. Bijvoeglijke naamwoorden blijven vast, ongevoelig voor geslacht of aantal. Wat betreft de opgelegde volgorde, hoeveelheid, mening, grootte, leeftijd, vorm, kleur, oorsprong, materiaal, gebruik, verwart het iedereen die eerst in het Frans denkt. De homoniemen (your/you’re, its/it’s, their/there/they’re) verzetten zich tegen de intuïtie, omdat het Frans deze onderscheidingen niet biedt. Zelfs de Engelse uitspraak kent vele valkuilen: onbekende klanken voor Franstaligen, onvoorspelbare klemtonen, stille letters. Het oor heeft moeite om het oog te vertrouwen.
Aanrader : Portretten van talenten: deze jonge hoopvolle talenten die de lijnen verleggen
Laten we een kenmerkend voorbeeld nemen: de verwarring tussen 21st of 21th. Het correcte gebruik van deze uitgang, gedetailleerd in het artikel « Wat is het verschil tussen 21st en 21th in het Engels? – Bin News », blijft valstrikken, zelfs voor degenen die het vrij goed doen in zowel gesproken als geschreven taal. Deze aarzeling illustreert de moeilijkheid om zich te ontdoen van reflexen die zijn gevormd door jarenlange praktijk van het Frans.
Hier zijn drie grote soorten valkuilen waar iedereen mee te maken krijgt tijdens het leren:
- De Engelse grammatica legt gebruiken op die niet overeenkomen met die van het Frans.
- Valse vrienden en homoniemen zaaien verwarring in begrip en expressie.
- De uitspraak blijft een bron van moeilijkheden voor de meeste Franstaligen.

Concreet voorbeelden en tips om niet meer in de meest voorkomende valkuilen te trappen
De frequente verwarringen in het Engels duiken op in het minste gesprek. De eerder genoemde valse vrienden komen onvermoeibaar terug: « library » betekent een bibliotheek en niet een boekhandel (bookstore). « Actually » betekent in werkelijkheid, niet momenteel. « Eventually » betekent uiteindelijk, en niet eventueel. In gesproken taal maken deze nuances het verschil en vervagen soms de boodschap.
De Engelse grammatica volgt haar eigen wetten. Bijvoeglijke naamwoorden variëren niet, ongeacht het onderwerp of het aantal. De volgorde die gerespecteerd moet worden, hoeveelheid, mening, grootte, leeftijd, vorm, kleur, oorsprong, materiaal, gebruik, laat weinig ruimte voor improvisatie. Voor beginners kan deze regel verwarrend zijn.
Om het overzichtelijker te maken, hier zijn enkele klassieke valkuilen om in gedachten te houden:
- « Much » wordt gebruikt met niet-telbare zelfstandige naamwoorden, terwijl « many » gepaard gaat met telbare zelfstandige naamwoorden.
- « Borrow » betekent lenen, « lend » betekent uitlenen. De verwarring tussen deze twee werkwoorden verandert de betekenis van een zin radicaal.
- « Since » markeert een startpunt in de tijd, « for » geeft een duur aan. Dit onderscheid beïnvloedt de keuze van de werkwoordstijd.
- De voorzetsels « in », « on », « at » verdelen de leerlingen. Hun gebruik hangt af van de plaats of het moment: in voor een stad, on voor een straat, at voor een specifiek punt (de hoek, de bushalte).
De Engelse vervoeging heeft ook zijn bijzonderheden. Bijvoorbeeld, « police » wordt in het meervoud gebruikt: The police are investigating. Daarentegen blijft « news » in het enkelvoud, net als « the United States ». Deze grammaticale gewoonten moeten worden verworven door middel van training, ver weg van Franse referentiepunten.
Bij elke moeilijkheid is waakzaamheid geboden. Fouten markeren het pad, signaleren de gebieden die opnieuw moeten worden behandeld en herinneren eraan dat het beheersen van het Engels een constante inspanning vereist, tussen striktheid, observatie en oog voor detail.
Achter elke verwarring schuilt een kans: die om je leerproces te heroverwegen, je oor te scherpen en je geheugen te versterken. Het Engels zal blijven verrassen, klaar om iedereen uit te dagen die denkt het onder de knie te hebben.